Globalizacja, wielka wioska rozwija się już od wielu wielu lat. Promujemy swoje serwisy i udostępniamy je w różnych wersjach językowych. Często przy samym projektowaniu strony, zapominamy zadbać o właściwą strukturę strony, przez co przegrywamy walkę o wysokie pozycje w wyszukiwarce. Jak zrobić to dobrze?
Jak zorganizować różne wersje językowe strony?
Przede wszystkim należy zastanowić się czy mamy zamiar pozycjonować się na rynki zagraniczne. Jeśli odpowiedź brzmi tak, warto rozważyć opcje nr 1, można też pokusić się o opcje nr 2 z zastosowaniem domeny gTLD (*.com).
Przyświeca Ci tylko jeden prosty cel – mieć wersje językową – ale nie pozycjonować się na dany region? Wybierz opcje najłatwiejszą – czyli wrzuć wersję z alternatywnym językiem do podkatalogu.
Nie zapomnij tylko o hreflangach!
Warto tu wspomnieć (!) o tym, że każda wersja językowa powinna być w 100% przetłumaczona. Mowa tutaj nie tylko o zwartości (content) lecz również o meta title, desc. czy adresach URL.
- Domena (ccTLD) dedykowana dla wybranego języka/regionu. Co w rzeczywistości oznacza też osobną stronę (z taką samą/bądź dedykowaną strukturą) Np.: wersja polska: domena.pl, dla rynku niemieckiego: domena.de, dla rynku hiszpańskiego domena.es.
- Katalog z wersją językową (jedna instancja strony, wiele wersji językowych). Dla stron posiadających wiele istotnych regionów – warto wykupić domenę globalną i przygotować katalog pod poszczególny rynek. Np.: domena.com/pl , domena.com/de. Można też z rodzimą domeną ccTLD jak np.: domena.pl, domena.pl/de
- Subdomena z wersją językową np.: de.domena.pl, de.domena.com
Parametr w adresie URL site.com?loc=de [NIEZALECANE przez Google]
Atrybut hreflang – Jak go wdrożyć?
Po co on komu? Wskazuje robotowi właściwe wersje językowe. Dzięki temu wyszukiwarki będą pokazywały użytkownikowi poprawną dla niego wersję językową strony.
Atrybut hreflang wdraża się w sekcji <head> strony. Przykład dla strony głównej:
<link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://piestrzynski.pl/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://piestrzynski.pl/en” />
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://piestrzynski.pl/de” />
Podany powyżej kod, musi się znaleźć na stronie głównej każdej wersji językowej. Hreflang powinien zostać wdrożony także na każdej podstronie serwisu z osobna. Dla kolejnej podstrony powinien on wyglądać tak:
<link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://piestrzynski.pl/seo” />
<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://piestrzynski.pl/en/seo” />
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://piestrzynski.pl/de/seo” />
Gdzie znajdę właściwe kody językowe dla stron? Standard ISO-639-1 odnajdziesz na Wikipedii. Dla regionów ISO 3166-1 alfa 2.
A co zrobić jeśli nie wszystkie strony w moim serwisie są przetłumaczone?
Na stronach nie posiadających swoich odpowiedników w innych językach nie umieszczamy atrybutu hreflang.
To wystarczy podać tylko kod języka? Co z regionem? Przecież język angielski jest w wielu krajach, a co zrobić z Kanadą? kierować kod językowy na język francuski?
Jak postąpić? Przykłady
de
: materiały w języku niemieckim, niezależnie od regionu;en-GB
: materiały w języku angielskim dla użytkowników z Wielkiej Brytanii;de-ES
: materiały w języku niemieckim dla użytkowników z Hiszpanii.
UWAGA Nie podawaj samego kodu kraju. Googlebot nie rozpoznaje automatycznie języka na podstawie kodu kraju. Jeśli chcesz uprościć oznaczanie, możesz podać sam kod języka. Przykład: be: białoruski, niezależnie od regionu (a nie francuski używany w Belgii), nl-be: niderlandzki używany w Belgii, fr-be: francuski używany w Belgii.
Hej! A co zrobić z przypadkiem – kiedy mamy ten sam język ale różne kraje? Będę miał duplikacje contentu?
Atrybut hreflang przy tym samym języku – inne regiony
W przypadku gdy mamy wersję językową np. Angielską przeznaczone dla użytkowników z różnych krajów to musimy to bardzo wyraźnie oznaczyć.
<link rel=”alternate” hreflang=”en-GB” href=”http://piestrzynski.pl/gb/seo” />
Przypadek ten pokazuje, że strona jest w języku angielskim kierowanym dla użytkowników z Wielkiej Brytanii.
Dla użytkowników z Kanady powinno to wyglądać tak:
<link rel=”alternate” hreflang=”en-CA” href=”http://piestrzynsk.pl/ca/seo” />
Kierowanie w języku angielskim na Kanadę. Możemy też przygotować wersję po Francusku 😉 Kanada to jedyny „europejski” kraj w Ameryce 😉
Francji:
<link rel=”alternate” hreflang=”en-FR” href=”http://piestrzynsk.pl/fr/seo” />
Kierowanie językiem angielskim na region: Francja.
Dzięki tym wskaźnikom robot wie dokładnie jaką wersję językową w jakim regionie zaserwować użytkownikowi.
Wybrałem opcje domeny ccTLD dla każdej wersji językowej
Jeśli zdecydowałeś się na osobne domeny (instancje strony) na każdy rynek to ustaw kierowanie na koncie GSC na właściwy region. Pozyskuj linki dla tych witryn. Adres IP serwera nie ma znaczenia. Niestety jest to bardzo kosztowna opcja, ale daje największe szanse na dobre wyniki = widoczność w danych regionach w jakich przyjdzie nam się pozycjonować. Użytkownicy też chętniej wchodzą na strony z rodzimą „końcówką”. Dodatkowo ewentualna kara ręczna/algorytmiczna nałożona na domenę nie dotyka wszystkich wersji językowych jednocześnie – tylko jedną konkretną domenę. Łatwiej też zarządzać i kontrolować postępy w pozycjonowaniu witryny. To rozwiązanie jednak jest bardzo pracochłonne.
Narzędzia do sprawdzenia atrybutów hreflang
- Najważniejsze to GSC (Google Search Console, dawniej Google Webmaster Tools) (Raport kierowanie międzynarodowe)
- Flang: https://flang.dejanseo.com.au/
- http://hreflang.ninja/
- https://technicalseo.com/seo-tools/hreflang/
Pomocne zasoby przy wdrażaniu hreflangów:
https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=pl
https://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=pl
A …Czy Ty masz dobrze wdrożony atrybut hreflang?
Wdrożenie atrybutu hreflang to poświęcenie około pięciu minut. Jako użytkownik systemu WordPress podczas instalacji mam możliwość wybrania wersji językowej systemu.
Dzień dobry, mam pytanie. Czy takie tłumaczenie strony na kilka języków jest także tym, że dany wpis indeksuje się również w obcym języku, czy tylko podstawowym. Chodzi o to że czy to jest translacja jak na przykład klawiszem w przeglądarce (tłumacz stronę) czy też wyszukiwarki indeksują stronę w obcych językach?
Jest możliwość indeksacji stron w obcych językach po warunkiem właściwej implementacji wersji językowej strony.